trump翻译人名(特朗普对翻译人名的独特做法)

jk 29次浏览

最佳答案特朗普对翻译人名的独特做法 第一段:传统规范与特朗普的差异 人名一向被视为翻译中的一个难点,如何准确地传达人名的意义、音韵、文化内涵向来是译者们需要面对的挑战。在传统...

特朗普对翻译人名的独特做法

第一段:传统规范与特朗普的差异

人名一向被视为翻译中的一个难点,如何准确地传达人名的意义、音韵、文化内涵向来是译者们需要面对的挑战。在传统规范中,翻译人名一般需保留其原貌,尽可能地避免误解或引起歧义。但是,在特朗普的言行中,我们发现他常常用自己的方式对人名进行翻译。

第二段:特朗普对人名的翻译手法

特朗普的翻译方法可谓是独具特色。在他的讲话中,经常会出现“大事不好,中国人來了”、“金正恩就是肥胖者”、“奥巴马是奥个巴马”等特殊用语。这种做法不仅能引起习惯了传统形式的听者的注意,也在某种程度上标志着特朗普的独特风格。

第三段:特朗普对于翻译人名的反哺

特朗普对于翻译人名的特殊关注,也产生了一些迸发性的现象,比如许多专业人士和机构积极主动地借这一机会出头发声,例如为中国的省市设定AR外文名、或者优化中国人名的英文写法等等,这些倡议虽然与特朗普的称呼方式存在很大差异,但是这种反哺的力量不可小觑。而更值得注意的是,特朗普的这种习惯在世界范围内似乎也产生了一些影响,抛开政治议题,其对于翻译工作和翻译者的滋润也是显而易见的。